Óscar Palmer Yáñez (Capdepera, 1975) es traductor a tiempo completo y crítico ocasional. Estudió Filosofía en la Universidad Complutense y en 1998 fue uno de los fundadores del periódico literario Más Libros. Dos años más tarde se incorpora al portal digital clubcultura.com de FNAC España, en el que participa como miembro del equipo fundacional, así como en la realización de las páginas oficiales de Almodóvar, Fernando Trueba, Eduardo Mendoza y Quino.
Vinculado durante varios años al mundo del cómic, en 2000 coordinó el álbum Siniestro Total presenta: La historia del Blues (Under Cómic), antología de historietas inspiradas por el disco homónimo, y entre los años 2002 y 2004 dirigió la publicación especializada U, galardonada en 2003 con el premio a la Mejor Revista de Cómic del Salón del Cómic de Barcelona. Durante esta época también colabora ocasionalmente con diversas publicaciones que van desde los fanzines como 9º Arte hasta periódicos como El País de las Tentaciones, pasando por revistas como Volumen, Rockdelux, Trama o la suiza Strapazin. Así mismo, ha escrito dos libros sobre el medio: Guía básica del cómic (Nuer Ediciones, 1999; junto a Eric Frattini) y Cómic alternativo de los 90 (La Factoría de Ideas, 2000), y colaborado en antologías como El día del niño (Valdemar, 2003), Drácula, un monstruo sin reflejo (Reino de Cordelia, 2012) o Supercómic (Errata Naturae, 2013).
En 1998 se estrenó como traductor profesional mediante el volumen El santuario, de E. F. Benson, publicado por Valdemar, editorial para la que realizó la mayoría de sus primeros trabajos, entre los que se cuentan títulos como Danza macabra de Stephen King, Cuentos de medianoche de Bram Stoker, Monkton el loco de Wilkie Collins, La maldición de Hill House de Shirley Jackson o varias antologías de Edward Gorey y Charles Addams. Su edición anotada de Drácula (Valdemar, 2005) fue calificada de «canónica» por J. M. Guelbenzu en Babelia. Entre sus traducciones para otras editoriales destacan La importancia de ser socialista de Oscar Wilde (Rey Lear, 2011); Perdida de Gillian Flynn (Random House Mondadori, 2013); la serie del detective Neal Carey, de Don Winslow (también para Random); y Ciudad muerta de Shane Stevens (Sajalín, 2023). Además ha traducido series de televisión como Aquellos maravillosos 70 y 30 Rock, entre muchas otras que prefiere olvidar. Desde 2006 colabora regularmente con Astiberri Ediciones, para los que traduce de manera fija a autores como Jason (Yo maté a Adolf Hitler), Darwyn Cooke (Parker), Bryan Talbot (Grandville), Ben Katchor (El judío de Nueva York), Jason Lutes (Berlín) o Michel Rabagliati (Paul).
En 2008 fundó Es Pop Ediciones, sello que sigue dirigiendo en la actualidad.
Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.
Puedes obtener información completa de nuestra Política de Cookies aquí. Si quieres configurar las cookies de nuestra página lo puedes hacer de forma personalizada accediendo a cada uno de los tipos de cookies desde este menú lateral.